Fandom Series The Big Bang Theory

Bernadette y el Kool-Aid Man | Líos de traducción


Uno de los desafíos de traducir una obra a otro idioma es poder transmitir fielmente lo que se ha querido decir. Algunas personas suponen que para ello es suficiente contar con un buen traductor, lo que en otras palabras significa usar Google Translate y ya está.

Lamentablemente, no es así. Como alguien que lleva más de diez años dedicándome aficionadamente a traducir textos para cómics, manga y ahora series de televisión puedo dar fe de ello. Para traducir se necesita algo más que cambiar palabras de inglés a español. Se necesita transmitir la idea y la intención del interlocutor, y eso no siempre se consigue con una traducción literal.

En el caso concreto de The Big Bang Theory, vengo traduciendo los episodios durante los últimos dos o tres años. Siempre como aficionado. Y la principal dificultad que encuentro es cuando los personajes utilizan frases propias de la cultura popular estadounidense, que generalmente no tienen equivalente en español. Y si lo tiene, no existe para todo el mundo hispanohablante, a veces solo existe para España y otras veces solo para Latinoamérica. En resumen, se trata de líos de traducción.

En el episodio más reciente (11×16: The Neonatal Nomenclature) Bernadette utiliza una expresión para expresar sus aflicciones como mujer embarazada.

Ella le dice a Howard: “Tienes razón, ambos hicimos este bebé… Yo lo llevé, me quedé en cama cuatro meses, sacrifiqué mi cuerpo y mi trabajo, y pronto saldrá de mí como el Kool-Adi Man”.

¿A qué se refiere esta última parte, que hace referencia a ‘Kool-Aid Man’?

Kool-Aid Man es la mascota de una marca de refrescos instantáneos, se hizo famoso a mediados de los años 70 con una series de cortos publicitarios televisivos en las cuales era representado como un jarra de refresco antropomórfica, de carácter alegre y que respondía al llamado de los niños atravesando paredes y muebles mientras gritaba su frase: “Oh, yeah!”. Podemos verlo en acción en este video que conseguí:

Solo conociendo esta referencia cultural podemos entender a lo que se refería Bernadette al decir que su bebé “saldría de ella como Kool-Aid Man”, pues está diciendo que el bebé saldrá de ella arrasando todo a su paso.

Por supuesto, volcar esta frase al español es muy difícil si no has visto antes estos comerciales. La solución sería buscar algún personaje que hiciera prácticamente lo mismo, como hicieron nuestros amigos de Tusubtítulo.com utilizando el personaje de Rompe Ralph.

De todas formas, puede que algunos si reconozcan a Kool-Aid Man, pues el personaje fue recuperado por la serie “Family Guy”, en la que el personaje y su manía de romper paredes es parodiada muchas veces.

Por mi experiencia en edición de mangas y anime, yo soy partidario de dejar el texto tal cual “y pronto saldrá de mí como el Kool-Aid Man”, y poniendo una nota en la parte superior explicando el origen de la referencia.

La “adaptación” es la otra alternativa, como hicieron los de Tusubtitulo: “y pronto va a salir desgarrándome por dentro como Rompe Ralph”.

Aquí pongo ambas versiones, para comparar:

Existe una tercera alternativa, que consiste en colocar la explicación en el diálogo y no en una nota, quedando así: “… y pronto saldrá de mí como esa mascota de Kool-Aid que rompía paredes”. Aunque así pierda mucho de su gracia, porque está “explicando el chiste”.



Con un pequeño aporte económico puedes ayudarnos a seguir subiendo contenido de calidad.
De antemano, muchas gracias