Uno de los desafíos de traducir un texto a otro idioma es poder transmitir fielmente lo que el autor original quiso decir. Algunas personas suponen que para ello es suficiente contar con un buen traductor, lo que para muchos significa usar Google Translate y ya está.
Lamentablemente, no es tan fácil. Como alguien que lleva más de diez años dedicándose a traducir textos para cómics, manga y ahora series de televisión puedo dar fe de ello. No soy un profesional, pero aprendí lo suficiente para saber que para traducir se necesita algo más que cambiar palabras del inglés a su equivalente en español. Se necesita transmitir la idea y la intención originales y para eso es necesario conocer lo suficiente de la cultura e idiosincracia del autor original.
En el caso concreto de The Big Bang Theory, vengo traduciendo los episodios durante los últimos dos o tres años. Y la principal dificultad a la que me enfrento es cuando los personajes utilizan frases, dichos o referencias propias de la cultura popular estadounidense, que generalmente no tienen equivalente en español. Y si lo tiene, no siempre funciona para todo el mundo hispanohablante, quiero decir, que a veces solo existe para España y otras veces solo para Latinoamérica. En resumen, es un lío de traducción que se debe afrontar ocasionalmente.
En el episodio más reciente (11×16: The Neonatal Nomenclature) Bernadette utiliza una expresión para expresar el inminente parto de su hijo. Ella le dice a Howard: «Tienes razón, ambos hicimos este bebé… Yo lo llevo (en mi vientre), me quedé en cama cuatro meses, sacrifiqué mi cuerpo y mi trabajo, y pronto saldrá de mí como el Kool-Adi Man».
¿A qué se refiere esta última parte, que hace referencia a ‘Kool-Aid Man’?
Kool-Aid Man es la mascota de una marca de refrescos instantáneos, se hizo famoso a mediados de los años 70 con una series de cortos publicitarios televisivos en las cuales era representado como un jarra de refresco antropomórfica, de carácter alegre y que respondía al llamado de los niños atravesando paredes y muebles mientras gritaba su frase: «Oh, yeah!». Podemos verlo en acción en este video que conseguí:
Conociendo esta referencia cultural podemos entender a lo que se refería Bernadette al decir que su bebé «saldría de ella como Kool-Aid Man», pues está diciendo que el bebé saldrá de ella arrasando todo a su paso.
Por supuesto, volcar esta frase al español es muy difícil, porque ni siquiera basta conocer al personaje, sino también conocer su comportamiento en los comerciales. La solución sería buscar algún personaje que hiciera algo parecido, como hicieron nuestros amigos de Tusubtítulo.com reemplazándolo con el personaje de Rompe Ralph.
De todas formas, puede que algunos si reconozcan a Kool-Aid Man, pues el personaje fue recuperado por la serie «Family Guy», en la que el personaje, y su manía de romper paredes, es parodiada muchas veces.
Por mi experiencia en edición de mangas y anime, que contiene muchas referencias a la cultura japonesa (mucho más distante y diferente a la nuestra que la estadounidense), yo soy partidario de dejar el texto tal cual «y pronto saldrá de mí como el Kool-Aid Man», y añadir una nota en la parte superior explicando el origen de la referencia.
Otra alternativa es la «adaptación», como hicieron los de Tusubtitulo: «y pronto va a salir desgarrándome por dentro como Rompe Ralph».
Aquí pongo ambas versiones, para comparar:
Una tercera alternativa consiste en colocar la explicación en el diálogo y no en una nota, quedando así: «… y pronto saldrá de mí como esa mascota de Kool-Aid que rompía paredes». Una opción poco práctica, porque al explicarlo el chiste pierde toda su gracia, pero más importante, cuando se trata de subtítulos, y en los doblajes todavía más, el espacio y el tiempo disponibles para los diálogos son fundamentales.
Y hablando del doblaje, en el doblaje latinoamericano simplemente quitaron cualquier referencia a algún personaje y lo dejaron como: «y pronto saldrá destrozando todo a su paso». Cosas veredes, Sancho. Hasta la próxima.