TBBT por dentro

Warner y el lío del doblaje: una buena idea mal comunicada y peor implementada


Debo confesar que si hubiera escrito esta entrada hace un par de días, incluso hace un par de horas, tendría un tono muy diferente. Sin embargo, conforme pasa el tiempo, encuentro más razonable que Warner decidiera ofrecer la opción del doblaje en español a sus usuarios en latinoamérica. La cuestión es que todo lo que podría hacerse mal, lo hicieron.

Por eso, las redes sociales hirvieron con las críticas de los usuarios de cable que vieron (y oyeron) con estupor como las voces de los personajes de Friends, The Big Bang Theory y Two and a Half Men , entre otras, “cambiaban” y se volvían irreconocibles. Las críticas a esta decisión se volvieron tendencia en Twitter, algunos con un tono muy agresivo. Al punto que el canal no ha podido ignorarlas y ha salido a defenderse.

La postura de Warner

Vicky Zambrano, VP y Gerente de Warner Channel en América Latina, declaró:

En consonancia con la tendencia de la industria y atendiendo las nuevas necesidades de la audiencia más joven, y cada vez más multitasking, es que implementamos la iniciativa de darle a la gente el poder de elegir. Así, quienes quieran disfrutar de sus favoritos en español y en portugués, tendrán disponible el doblaje en su idioma. Y aquellos que por conocimiento del inglés, por costumbre o por gusto personal prefieren el audio original, cuentan con un canal secundario de audio. Seguramente esta novedad será bien recibida por el público latinoamericano, tal cual nos han anticipado los resultados de los focus groups.

Estas declaraciones fueron luego respaldadas oficialmente por la cadena:

Este nuevo enfoque responde a las nuevas necesidades y requerimientos del público de la región, que prefiere disfrutar de sus series y películas favoritas en su idioma. Todo esto es producto de varias investigaciones de mercado realizadas por el canal en mercados clave como Argentina, México y Brasil.

La cadena ofrece como “solución” para quienes no están conformes con esta decisión, que utilicen la opción SAP en el control remoto, lo que permitirá que escuchen la serie en su idioma original (inglés).

Siempre nos quedará internet

Todo lo cual sería muy bonito, sino fuera porque el SAP no funciona. Aunque el cable no es el medio principal por le cual veo mis series favoritas, lo hago por internet para estar más actualizado, he probado usar la opción que recomienda Warner, y lamentablemente no funciona. Aunque en la pantalla dice efectivamente “SAP disponible” cuando lo habilito simplemente me quedo sin audio y los subtítulos no aparecen. Yo soy de Perú, en Facebook una fan de Chile dice que en su caso el audio no se va, sino se mantiene en español, como si el SAP no funcionara.

Ahora queda la duda de saber si la culpa es de Warner o del proveedor local de cable, porque quizás estos últimos quitaron esa opción porque algún focus group demostró que nadie lo usaba. Ya saben, estos genios todo lo deciden en base a focus groups. En todo caso, mal por Warner por lanzar esta nueva característica sin haber comprobado que funciona desde el primer día.

Aunque yo soy fiel partidario del subtitulaje, no puedo ignorar que hay muchas personas que prefieren las versiones con voces en español. Y no todos los doblajes son malos. El de The Big Bang Theory no es uno de ellos, pero el de Castle en español de España es excelente, y eso que yo soy de latinoamérica (Perú).

Como sea, y volviendo al tema principal, me parece evidente que Warner tiene la decisión tomada y no dará marcha atrás. Yo por mi parte seguiré disfrutando de las series en internet, porque no me queda de otra. El resto deberá quejarse para que el SAP finalmente funcione, o también se pasan a internet, aunque claro está, con el fastidio de pagar por un servicio que no te da lo que esperas de él: satisfacción.



Con un pequeño aporte económico puedes ayudarnos a seguir subiendo contenido de calidad.
De antemano, muchas gracias

38 comentarios en “Warner y el lío del doblaje: una buena idea mal comunicada y peor implementada

  1. Yo tengo Direc Tv, y eso por lo general asegura el SAP. EN el caso de Warner esta habilitado, aunque me cae muy feo que el audio original no sea la opción standar. Por otro lado SONY ha adoptado la misma política y ahi no funciona el SAP, cosa mas desagradable. También veo mis series por intenet, pero cuando llego a casa y quiero ver algo de tele es horrible encontrarte con los doblajes de tus series favoritas y mas cuando uno conoce tan bien esas voces.

  2. Soy de Espaňa, y aquí el doblaje de Modern Family, por ejemplo, no está nada mal, pero Big Bang, sin embargo, pierde muchísimo. Eso no quita que yo me enganchase a esta serie viéndola doblada, pero una vez te pasas al lado “versión original” te das cuenta de todo lo que pierde, sobre todo las actuaciones, se quedan muy por debajo.

  3. Yo Soy de Venezuela y Tengo DirecTv. Por lo tanto puedo escuchar el audio original, pero persiste el Problema de los Subtítulos. A mí me parece que está muy bien que Warner tengan la opción de que podamos ver las series en nuestro idioma, pero aún tienen muchos detalles por solucionar, tienen el servicio a medias y muchas personas preferimos los subtítulos, y es que todas las voces de TBBT son Horribles, pero en
    especial las de Howard, Raj y Amy. No entiendo porque ese doblaje es tan malo,
    yo por ejemplo veo en Universal Channnel: La Ley y el Orden: UVE doblada al
    español y también la veo en Ingles, y a mi parecer ese doblaje es bueno, por lo
    menos a mí me gusta, las voces no sufrieron un cambio radical con respecto a
    las originales, claro… son Diferentes (es imposible que sean iguales), pero no es algo extremo; No usan palabras características de una localidad, sino que hablan de manera más estándar y el dialogo en español No se aleja de la traducción, Pero TBBT y Friends, que son las series que más veo en Warner, No tienen ninguno de esos puntos a favor (según yo). Siempre veo los estrenos de TBBT online, pero a
    veces quiero llegar a mi casa y relajarme viendo mis series en total comodidad
    frente a la TV. y lastimosamente me encuentro con este doblaje tan horrible y
    sin derecho a subtítulos.

  4. Yo soy española y a mí en lo personal me gusta el doblaje, aunque se pierdan algunos chistes (pero eso pasa en todos los doblajes, claro). Sin embargo, si quiero tengo la opción de ponerlo en audio original y con subtítulos en cualquier canal, viene la opción en el mando (y yo tengo una televisión normal y corriente tirando a antigua). La única pega, es que por alguna razón pierde un poco de calidad el sonido, creo que es cosa de mi televisión. Pero vamos, que no sería la primera vez que pongo el audio original (siempre lo pongo en el capítulo de la temporada 6 en el que Leonard y Sheldon compiten contra Amy y Penny, en el doblaje en vez de hablar en español, hablan en francés, y es bastante hilarante escuchar a Jim y a Johnny hablando en español).

  5. El doblaje es horrible, nada que ver con la forma en que ellos realmente hablan (Y nos emcanta), cuando le pongo el audio original no hay subtitulos y aunque he estudiado ingles hay partes en las que me pierdo

  6. Soy de Venezuela, y es increíblemente irritable la traducción en español!! El problema no es de Warner, el SAP No funciona bien en todos los cables, gracias a dios en el mio si, el problema está es cuando hay personas que no saben inglés pero les gusta el audio original, en el traducido se pierde el chiste! Saludo

    • Vicky Zambrano, porque no deja como audio principal el idioma original de las series y en audio secundario en castellano, y los demas idiomas. Haria feliz a muchisimas personas.
      Antes del cambio todos veiamos las maravillosas series, pero ahora ignoro totalmente a warner, prefiero no mirar mas mis series favoritas.
      Que tenga una linda navidad. Ya encontraremos un canal que nos conprenda.

  7. Odio el doblaje de TBBT, se pierde la esencia de esta gran serie y el SAP no funciona!!!!!!!! Qué pasa con warner? Acaso cree que los latinos no somos capaces de entender inglés o de leer subtítulos?

  8. Soy de Paraguay, y el sap me funciona a medias pues en la version normal del canal me cambia de idioma el audio, pero no carga los subtitulos en español, y en la version en hd si me habilita los subtitulos, pero en determinadas partes no traducen los subtitulos..

  9. horrible!! siempre me a encantado el doblaje latino de echo se me hace muchisimo mejor que el doblaje castellano pero en las animaciones solamente, el escuchar doblajes en actores reales siempre es muy molesto porque no hay nada como escuchar sus verdaderas voces y luego dejen de lado las espantosas voces que les pusieron aparte la traducción hace que los chistes pierdan encanto y no nos dejan apreciar las actuaciones de ellos

  10. Camelot, tu de casualidad no sabes si esto se va a quedar a si de manera permanente o solo es temporal? es que de plano es horrible no oír a Sheldon hablar con ese tonito de voz tan suyo o el timbre tan chillón de Bernadette de echo en este mismo instante estoy viendo la serie y es espantoso escuchar decir a Sheldon bazinga sin ese tono tan particular de Jim y lo pero de todo, la voz de Raj sin su acento hindú…

    • Como digo en el artículo, parece cosa decidida y no hay vuelta atrás. A menos que Warner vea una baja importante en su audiencia, que es el único lenguaje que entiende esa gente.

  11. Hola soy de Bolivia y primero que no me gusta para nada las voces en español..las odiooooooooo, segundo el SAP no funciona…..pero como dicen mas bien nos queda el internet y este blog que es el mejor de todos

  12. Muy buenas
    Tengo razones suficientes para afirmar que el problema reside en el proveedor de cable.
    Soy de México y tengo dish, en el cual puedo elegir, dentro del menú de preferencias, el idioma de mi preferencia, de una lista ya preestablecida, que incluye español, inglés, portugués, hasta japonés, en el peor de los casos (que no haya pista de audio en ese idioma), se queda con el idioma original.
    El subtítulo, de igual manera, solo que la lista se limita a “Subtítulo 1”, “Subtitulo 2”, etc.
    Agradesco poderlos ver en inglés ya que se disfruta mas porque cada voz es única.
    Saludos desde México!

    • Lo suponía, pero gracias por confirmarlo. Habrá que llamar al proveedor local para reclamar que habiliten como debe ser el subtitulaje. O al menos coordinar con ellos, ya que son ellos los que tratan directamente con Warner.

  13. Si, el doblaje es pésimo.
    También soy mexicano, no has pensado en cambiarte a dish o cablemas?
    Ambos tienen la opción de cambiar entre idiomas y subtítulos (hay programas que tienen hasta 4 idiomas, tanto audio como subs)
    Saludos desde Mérida Yucatán.

    • tenia dish hace un buen rato.. pero surgio un problemilla, aparte no tenia los canales abierto, asi que me cambie a sky. asi que bueno que se puede hacer ya… jaaja :3

      • Claro, cada quien cuenta como les fue en el baile, gracias a dios a mi me fue de maravilla con dish. Y fue aquí que “descubrí” TBBT, aunque ya lo había visto en tele abierta, pero doblado, y sinceramente no me llamo la atención ni un poco.

      • Pues, en casa de mi tia que tiene cablemas (ojo, no izzi) sí tiene la opción.
        Yo de izzi no te puedo asegurar nada, se que es la misma compañía de cablemas, pero no se como funciona.

  14. Las razones para preferir el doblaje son similares, sean latinoamericanos o de la península. Y de cualquier tipo de idioma, me atrevo a decir. El principal es que los subtítulos distraen y no permiten disfrutar la película/serie porque estás pendiente de leer y ciertos detalles se pierden (algo crítico en películas de misterior, por dar un ejemplo). No es la única razón, pero es la que más he leído.

    • Pues también deberían pensar en la gran cantidad de personas que no oyen bien y que pueden disfrutar los programas si tienen subtítulos. Además los doblajes son pésimos, con mala dicción en muchos casos. Con subtítulos secpuede ver la programación a cualquier hora sin molestar a nadie.

  15. Vicky Zambrano, porque no deja como audio principal el idioma original de las series y en audio secundario en castellano, y los demas idiomas. Haria feliz a muchisimas personas.
    Antes del cambio todos veiamos las maravillosas series, pero ahora ignoro totalmente a warner, prefiero no mirar mas mis series favoritas.
    Que tenga una linda navidad. Ya encontraremos un canal que nos comprenda

  16. Un buen servicio de verdad debería disponer de versiones en ingles y español y subtitulos también en ingles y español o esto sería un mal negocio para Warner que no lo puede implementar…???

  17. es un asco tener q ver una serie en español cuando antes estaba en ingles,aparte aqui en uruguay no funcionan los subtitulos,o sea q si la quieres con audio original debes de saber ingles. Una idea de lo mas equivocada.

  18. hola, soy de Argentina y sinceramente es espantosa la idea de la traduccion al español. una de las cosas que da origen a la diversion del programa es justamente el tono de cada uno. Ojala vuelvan a pasarlos en subtitulado!!!!

    Saludos

  19. vivo en mexico y cuento con dish y se puede cambiar y escuchar en ingles el problema son los subtitulos no aparecen y no me gusta en español desde que lo cambiaron no e vuelto a ver este canal

  20. Es una decision deplorable, que lastima que hayan doblado este importante programa. Desde la emision en español muchos amigos y familiares ddjaron de verlo incluyendome. Por favor subtitulen!

  21. es estúpido e irónico el hecho de que aquellas personas que se quejan de el dolaje al español, y prefieren el ingles, no pueden ni escribir bien en su idioma materno. lo único que veo con esa preferencia es que tal vez siente cierto nivel importante por verlo en ingles, y claro como todos saben los modismos estadounidenses, y según la serie, también tecnicismos científicos, pues alardean de que es mejor en el idioma original.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *